东森游戏平台:探讨英美文学中模糊语言的翻译

作者:崔力维 发表日期:2019-03-21 09:43  点击:[ ]

东森游戏平台:探讨英美文学中模糊语言的翻译

1鲲英美文学中的含糊不清

模糊性是大多数语言的固有属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923年的一篇着名论文《论模糊性》中写道,整个语言或多或少含糊不清。王培庄为吴铁平《模糊语言学》写道,歧义是非人工语言的本质属性,是语言学无法回避的对象。

文学作为语言艺术。它的重要特征在于它的形象。基本上,大多数读者通过重新思考来欣赏文学作品。这种重新想象的特征之一是模糊的语言。它也是这种模糊语言的使用,极大地扩展了读者的视野和想象力,同时也突出了文本的魅力。一个典型的段落,如莎士比亚在《王子复仇记》中的一个tobe,ornottobe短词引起了读者的无限想象和解释,也让这句话获得了强大的生命力。

东森游戏平台:探讨英美文学中模糊语言的翻译

2鲲英国和美国文学的模糊语言翻译

翻译就像婚姻一样,是一种相互妥协的文本艺术。同一种语言翻译也东森游戏平台:是不同语言和不同文化背景的人们之间跨文化交流的一种手段。良好的语言翻译会带来成功的沟通,而低质量的翻译会导致误解。在如此沉重的情况下,翻译将非常沉重。面对不同的语言,译者需要采用适当的翻译方法,以实现不同语言信息的成功传播。在一定程度上,成功的文学翻译也是对原作者精神的模糊传达。

2.1鲲符合原始精神

文章翻译的第一种方法是以相应的形式再现原始文本的模糊语言美学。例如,杰克伦敦的《马丁伊登》卷第一首诗letmeliveoutmyyearsinheatofblood/letmeliedrunkenwiththedreamerswine/letmenotseethissoul-housebuiltofmud/gotopplingtothedustavacantshrine! (让我在这个血腥的生活中!/让我在圆润的梦中喝醉!/莫让我看到这个粘土雕塑的肉体,/最终被尘埃中的空体摧毁了!)翻译中的语言就是生产图像创作与诗歌创作中的模糊思维。翻译可以说是恰当的,不仅精确,而且模糊,文章的审美仍然存在。这样的翻译刺激了读者的想象力并使语言充满活力。?2.2鲲模糊描述,再现图像在翻译英美文学作品时,译者充分利用模糊描述来再现原始人物模糊图像所创造的美。例如,在小说《达芬奇密码》中,丹·布朗使用一系列图像语言来描述兰登的外表。对于原作者来说,这些人物的人物描写是有意义和有意义的,也是作者对小说主人公兰登形象的描写。因此,这些模糊的语言描述也具有象征意义。目前尚不清楚图像描述之外的意义是否可以转化为读者的意图。然而,在中文译本中,译者为此做了一个有利的基础,如锐利的眼睛鲲,一个深色的蝎子等,它无形地为书的书气的吸引力铺平了道路。原始文字的图像。 2.3鲲模糊词的翻译在所有语言中都存在一种模糊性的普遍现象。一般来说,如果一种语言中某个词的概念含糊不清,那么它在另一种语言中就是一样的。有一个模糊的概念。所以在这种情况下,我们可以使用模糊来模糊